[ начало ] | [ А ] |
Александрида
(также Александрия, Александреида или Александроида) — у славян стала известна по двум источникам: к болгарам, сербам и русским она перешла из византийских редакций, к полякам и чехам — из латинских или западноевропейских. У южных славян является редакция, самая близкая той, которая приписывается Псевдо-Каллисфену (ср. Веселовский, "К вопросу об источниках сербской Александрии", "Журн. Мин. нар. просв.", 1884, кн. VI и VIII). На основании того, что перевод псевдо-Каллисфена является в рукописном списке "Хроники" Малалы XV века, сделанном из рукописи 1261 года, Пыпин ("Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских" в "Ученых записках II отд. Импер. акад. наук, кн. IV) полагает, что, вероятно, уже Григорий, переводчик Малалы, вставил в свой перевод вместо рассказа самого Малалы рассказ Псевдо-Каллисфена об Александре. Мы имеем достаточные основания думать, что в Россию приходили и сербские и болгарские редакции и что переводы в России начались раньше XVI века. Теперь существует много списков русской редакции XVII и XVIII вв., хранящихся в разных библиотеках. Так, по указанию Пыпина, мы имеем: Толстовские списки XVII в., рукопись Публичной библиотеки XVII в., две рукописи тоже XVII в. в парижской и берлинской библиотеках (ср. Строев, "Описание памятников, находящихся вне России").
У чехов является "Александрида" в двух видах: написанная стихами и прозой. Самая древняя, но неполная рукопись стихотворной "Александриды" носит название Будеевицкого списка XIII в., самый поздний, но вместе с тем самый обширный список — Сватовитский. Отрывки из этих рукописей напечатаны Шафариком в его "Vybor litteratury ćeské " т. I, а в последнее время в целом объеме напечатали их Гаттала и Патера, "Zbytky rymovanych Alexandreid staro ćeskych" (Прага, 1881). Для этой редакции считается источником французская поэма Готье де Шатильона или немецкая ее переделка. Другая редакция, писанная прозой, имеет источником латинскую переделку Псевдо-Каллисфена, сделанную в середине Х в. неаполитанским архипресвитером Львом, которую издал Густав Ландграф: "Die Vita Alexandri Magni des Archypresbyters Leo (Historia de procliis)" (Эрланген, 1885). Древнейший рукописный перевод этой книги носит заглавие: "Ż iwot W. Alexandra Macedonského, jen ż swù mùdrosti podmanil we ś keren swê t pod sebe a skrotil'"; на конце читаем: "Tuto se skon àwà weliky Alexander Kràle Filipa macedonského Olympiady Kralowny; lé ta on narozeni syna boziho 1433". Другая рукопись относится к 1445 году. Первая печатная книга этой редакции является 1513 г. под заглавием "Kniha s wś ech skutciech welkého Alexandra".
Польские "Александриды" являются простым переводом чешских; древнейшая напечатана 1530 г.; экземпляр этого издания хранится в варшавской университетской библиотеке и носит название "Historia о żywocie и znamienitych sprawach Alexandra Wielkiego, kr óla Makedonskiego, która w sobie wielo cudnych pryk ł adow samyka, ka ż demu rycerskiego stanu cz ł owieku k uczylaniu uzyteczna teraz nowo preto żona". Очень любопытна тоже рукопись польской "Александриды", принадлежавшая в 1510 г. великокняжеской библиотеке в Вильне, которой "реестр" напечатал С. Л. Пташицкий (в журнале "Библиограф", 1888 г., № 1). Рукопись эта хранится теперь в библиотеке Замойских в Варшаве, написана на бумаге в четвертку, заключает 260 листов и носит заглавие: "Historya Alexandra W. Kr ó la Macedonskiego". На последнем листе пометка переписчика: Iste liber est finitus per me Leonardum de Buncza in die Sabb à to ante Lactare anus domini 1510, т. е. 9 марта.
Page was updated:Thursday, 24-Nov-2016 05:51:05 MSK |