[ начало ] | [ З ] |
Заимствование в языках
— является одним из важнейших факторов их развития. Оно увеличивает
лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных
элементов и точных терминов и представляет собою следствие условий социальной
жизни человечества. Процесс З. лежит уже в самой основе языковой деятельности.
Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка
или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного З. одними
индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное З.
между разными языками, родственными между собой или не родственными. Результаты
этого З. двояки: 1) образуются смешанные языки, вроде креольских говоров,
маймачинского китайско-русского наречия, pitchen-english в портах Великого
океана, франкского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.; 2) в природном
составе языков являются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов). З.
может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких
ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование
элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение
архаизмов, напр. в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах,
гр. А. Толстой и др.). В огромном большинства случаев З. чужих слов вызывается
культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для
истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное
происхождение и соответствующих понятий или предметов. Примеры: славянская
христианская терминология, взятая у греков вместе с христианством, русская
морская терминология — голландско-немецкого происхождения, как
и все морское дело, общая
европейская музыкальная терминология, идущая из Италии, терминология мод, взятая
из Франции, и т. д. Некоторые З. слова, как, напр., названия металлов, животных
и растений, очень древни и являются чуть не кругосветными путешественниками,
переходя от одного народа к другому вместе с самыми предметами. Так, русск.
тмин (в говорах — и кмин), польск. kmin, старослав.
,
нем. Kümmel (древневерхненем. chumin) ведут свое начало от греч. κύμινον θ
заимствованного из последнего лат. cuminum, которые, в свою очередь, восходят к
еврейск. kammon. Подробное исследование относящихся сюда вопросов можно найти у
В. Гена, "Kulturpflanzen und Haustiere in ihrem Uebergang von Asien nach...
Europa" (5-е изд. Б., 1887), и О. Шрадера, "Sprachverg l eichung
und Urgeschichte" (2-е изд., 1890). Обе книги имеются и в русск. переводе. Не
подлежит сомнению, что З. происходило в широких размерах и в доисторическую
эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за
общеиндоевропейские, были взяты в индоевр. праязык из других языков. Как бы
слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они
должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем
несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии
определить подобные древнейшие З., хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при
дальнейшей совместной работе археологов и языковедов. Самым надежным критерием
при определении З. слова является его фонетический состав. Противоречие звуков
слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка,
свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русск.
брада рядом с борода несомненно заимствовано из
церковно-славянского, потому что ра (вместо ожидаемого оро,
имеющегося в природном русск. слове борода) противоречит звуковому закону
так наз. полногласия. Прочие критерии — семасиологический (разница в значении),
морфологический (разница в формальном отношении) — менее надежны и могут
применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его
фонетическому составу. Так, высокопарное значение слов муж и жена
в смысле лат. homo и mulier рядом с природным их значением супруга и
супруги несомненно заимствовано из латинского при посредстве
церковно-славянского, хотя по фонетическому составу слова эти ничем не
отличаются от природных. З. представляет следующие две крупные категории:
1) предметом его служат целые
слова или части слов (суффиксы, префиксы, в ограниченной степени даже
грамматические окончания и отдельные звуки), т. е. берется готовый чужой
материал, внешняя форма слова: герцог — нем. Herzog, архи-иерей,
хин-ин, антипир-ин и т. д.; 2) заимствуется внешняя форма слова,
принцип его внутреннего строения. Сюда принадлежат так наз. галлицизмы,
германизмы и т. п. буквальные переводы чужих слов и целых синтаксических
оборотов речи: так, русское влияние сводится к немецкому Einfluss (ein +
fliessen = в + лить), которое опять обязано своим происхождением лат. influentia
(франц. influence); предмет — польск. przedmiot — сделан по образцу нем.
Gegenstand и Objekt, ведущих свое начало из лат. objectus; синтаксический оборот
— винительный с неопределенным ("тебя душа моя быть чает", у Державина) — взят с
лат. Обыкнов. различают слова "усвоенные" (нем. Lehnwörter) и "иностранные"
(нем. Fremdwörter). К первым принято относить слова, большею частью усвоенные
довольно рано и не производящие впечатления чего-то чуждого. Примеры: князь,
витязь, известка, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и
т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные большею частью недавно и сохраняющие
еще свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс,
адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго-научным;
оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только
основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти у С. Булича,
"Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском
языке" (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса
о З. и охарактеризован самый процесс его. См. его же, "Заимствованные слова и их
значение для развития языка" ("Русск. филолог. вестник", Варшава, 1886, № 2).
С. Булич.
Page was updated:Tuesday, 11-Sep-2012 18:15:18 MSK |