[ начало ] | [ Л ] |
Laissez faire et laissez passer
— формула, выражающая принцип невмешательства государственной власти в экономические отношения, как внутренние, так и международные. Об истории и значении этого принципа см. Государственное вмешательство, Конкуренция, Манчестерство, Свобода торговли, Протекционизм, Цехи. Не только самый принцип невмешательства, но и выражающий его афоризм имеет свою довольно длинную литературную историю. Первая часть формулы: laissez faire появляется на 80 лет раньше второй: laissez passer. Рассказывают, что слова l a issez faire были произнесены впервые в собрании коммерсантов, приглашенных Кольбером для совещаний о средствах к подъему французской торговли и промышленности. Автором их называют Лежандра (Legendre), который, быть может, тождествен с составителем широко распространенного в то время учебника коммерческой арифметики. По сохранившемуся в Швейцарии преданию, указанное собрание происходило в Лионе; год собрания, по приблизительному расчету Онкена, — 1680. В литературе laissez faire встречается впервые в 1736 г. в рукописных мемуарах маркиза Ренэ д'Аржансона, бывшего министром иностранных дел при Людовике XV ("Mémoires et journal iné dit du Marquis d'Argenson", Париж, 1858, т. V). В 1751 г. тот же афоризм повторяется в печати в анонимной статье д'Аржансона в "Journal Economique". В тесной связи с laissez faire стоит у д'Аржансона другой принцип, выраженный им в словах "pour gouverner mieux il faudrait gouverner moins" и получивший широкую популярность в сокращенной форме: pas trop gouverner. Тесная связь этих двух афоризмов показывает, что формула L. faire появилась в литературе как сознательный протест против гнета всеведущего и вездесущего полицейского государства. У физиократов та же самая идея выражается первоначально афоризмом: Le monde va de lui-m ê me. Эти слова встречаются впервые у старшего Мирабо (см.) в его "Philosophie rurale ou Economie générale et politique de l'Agriculture" (1763) как перевод итальянского афоризма: il mondo va da se. От Мирабо этот афоризм перешел к Мерсье-де-ла-Ривьеру ("L'ordre naturel et essentiel des societé s politiques", 1767) и Летрону ("Syst è me social", 1777). В цельном виде формула L. faire et L. passer появляется впервые в 1768 году в физиократическом журнале "Eph émé rides du Citoyen", в статье старшего Мирабо "La d épravation de l'ordre lé gal" с ссылкой на умершего в 1759 г. известного физиократа Гурнэ. Афоризм L. faire et L. passer был произнесен Гурнэ, вероятно, в 1758 г., при свидании с Мирабо, в присутствии других физиократов. В литературных произведениях XVIII в. и начала XIX в. эта формула встречается довольно редко; главная область ее господства, по-видимому, — устные беседы. К ней не прибегают ни немецкие физиократы [если не считать слов Исаака Изелина (см.) о "великой, истинной, никогда не подлежащей безнаказанному нарушению максиме: Lasset der Natur ihren Gang], ни Адам Смит, ни Мальтус, ни Рикардо. У Бентама ("Observations on the restrictive and prohibitory commercial System", 1821) она встречается в вольном английском переводе: Leave us alone. Особенно широкое распространение и огромную популярность получает она в движении против англйск. хлебных пошлин и в борьбе из-за германского таможенного союза. Другие формулировки того же принципа — L. faire et L. aller, L. aller et L. passer и просто L. aller — в XVIII в. вовсе не встречаются. Соответствующего русского афоризма не существует; нет также общепринятого перевода. Известный русский фритредер И. В. Вернадский (см.) переводит l. f. et l. p. так: "давайте делать, давайте проходить" (см. его "Очерк истории политической экономии", СПб., 1858, стр. 97). На немецкий язык формула переводится обыкновенно словами: gehen und geschehen lassen. См. Oncken, "Die Maxime L. faire et L. passer, ihr Ursprung, ihr Werden. Ein Beitrag zur Geschichte der Freihandelslehre" ("Berner Beitr äge zur Geschichte der Nationalö konomie", II, Берн, 1886).
П. Струве.