[ начало ] | [ Л ] |
Литовский Статут
— Этим именем обозначается кодекс, составленный в литовско-русском государстве в XVI в. и продолжавший сохранять свою силу в бывших областях этого государства в качестве сборника их гражданских законов почти до половины XIX стол. Упоминания о "Статуте великого княжества Литовского" или о "Статуте земском" встречаются в источниках еще в последней четверти XV и первой XVI века, но тогда под этими терминами разумелся не какой-либо кодекс, а вся совокупность земских "устав и ухвал", равно как земских и областных "привилеев", издававшихся литовским господарем с его радой. Необходимость кодификации законов, вытекавшая как из пестроты права, источниками которого служили старые обычаи и новые жалованные грамоты, или "привилеи", великих князей, так и из стремлений усилившейся шляхты высвободиться из-под тяжести великокняжеской власти, повела к изданию в 1529 г. на виленском сейме кодекса литовско-русских законов под именем Л. Статута. Большинство исследователей держится того мнения, что этот первый, или "старый", Статут никогда не был напечатан и действовал только в писанной форме. Проф. Леонтович приводит, однако, свидетельство одного акта 1552 г. о "друкованом", или печатном, Статуте. Статут 1529 г. не был особенно благоприятен для шляхты и заключал в себе немало устарелых и весьма суровых постановлений. Поэтому уже на берестейском сейме 1544 г. литовские чины просили короля Сигизмунда I об исправлении Статута, но пересмотр и новое издание последнего осуществились лишь при Сигизмунде-Августе на сеймах 1564, 1565 и 1566 гг. Окончательно утверждена новая редакция, известная под названием второго Статута, привилеем 1 марта 1566 г. Вскоре поднялся вопрос о новом исправлении Статута. Исправленный на поветовых сеймиках и утвержденный на головном съезде литовских чинов в Волковыске, 1504 г., он был просмотрен на варшавском элекционном сейме 1587 г. и окончательно утвержден на коронационном сейме 1588 г. В том же году этот "третий Статут" был издан на русском языке подканцлером Львом Сапегою в Вильне. Это русское издание и было оригиналом закона; многочисленные польские переводы, начавшиеся с 1616 г., такого значения не имели и носили частный характер. После присоединения областей бывшего вел. княжества литовского к России населению этих областей предоставлено было первоначально пользование местными законами, и таким образом сохранено было значение Л. Статута в гражданских делах. Это повело к необходимости перевода Л. Статута на современный русский язык для пользования сенаторов, и в 1811 г. был напечатан такой перевод, исполненный под наблюдением обер-прокурора 3-го департамента сената Посникова с польского издания 1786 г. Издание 1811 г. получило широкое распространение в Малороссии и бывших литовских областях; уже через 10 лет понадобилось новое издание. Когда к нему приступили, в "Северном Архиве" появилась статья, доказывавшая, что польское издание 1786 г. дает весьма испорченный текст Л. Статута. Перепечатка сенатского издания была приостановлена, и возникший вопрос перенесен на рассмотрение комитета министров, высочайше утвержденное положение которого признало подлинником Л. Статута русский текст 1588 г., а наиболее верным переводом — польское издание 1616 г. Была образована особая комиссия из чинов министерства юстиции и министерства народного просвещения, на обязанность которой возложено было изготовление нового перевода Л. Статута на современный русский язык, причем предполагалось тексту этого перевода дать обязательную силу. Работы комиссии были закончены к 1834 г., но под влиянием событий 1830-31 г. труд комиссии остался безрезультатным, а в 1840 г. действие Л. Статута было отменено во всех бывших литовских областях. Внутреннюю историю Л. Статута — см. Русско-литовское право.
Литература. Tad. Czacki, "О litewskich i polskich prawach" (Варшава, 1800-1); его же, "О ź ród ł ach praw, które mia ł y moc obowi ą zuj ą c ą w Polsce i Litwie" ("Dziennik Wile ński", 1823; русский перев. к "Вест. Европы", 1824); Linde, "О Statucie Litewskim, ruskim ję zykiem i drukiem wydanym, wiadomo ść ", (1816); J. Dani ł owicz, "Opisanie bibliograficzne dot ąd znanych exemplarzy Statutu Lit."("Dziennik Wil.", 1823; русский перевод Анастасевича, "Библиографическое известие об известных доныне экземплярах Л. Статута", 1823); Данилович, "Historischer Blick auf die litauische Gesetzgebung. I. Der Lit. Statut" ("Dorp. Jahrb ü cher", 1824; русский перевод, "Юрид. Записки", Редкина, 1841, I); Д. Данилович, "О Л. Статуте" ("Ж. M. H. Пр.", 1838, 2); "Нечто о Л. Статуте ("Сев. Архив", 1823, VII); О. Леонтович, "Русская Правда и Л. Статут" ("Киев. Ун. Изв.", 1865 и отд.); Чарнецкий, "История Л. Статута" ("Киев. Ун. Изв.", 1866-67); А. Боровиковский, "Об особенностях гражданского права Полтавской и Черниговской губ." ("Ж. М. Ю.", 1867, т. XXXII); А. Квачевский, "Законы Черниговской и Полтавской губ." ("Журн. Гражд. и Угол. права", 1875, № 1); его же, "Л. Статут как источник местных прав" (там же, 1876, № 4); M. Владимирский-Буданов, "Отношение между Л. Статутом и Уложением царя Алекся Михайловича" ("Сборн. Госуд. Знаний", 1877, IV); А. Кистяковский, "Права, по которым судится малороссийский народ" (Киев, 1879); Баршевский, "Краткая история Л. Статута" ("Киев. Ун. Изв.", 1882, № 6); H. Максименко, "Источники уголовных законов Л. Статута" (Киев, 18 9 4); И. Малиновский, "Учение о преступлении по Л. Статуту" (Киев, 1894); Г. Демченко, "Наказание по Л. Статуту" (Киев, 1894); С. Бершадский, "О наследовании в выморочных имуществах по литовскому праву и Л. Статуту и польские конституции" (СПб., 1893); С. Пташицкий, "К вопросу об изданиях и комментариях Л. Статута" и "К истории литовского права после третьего Статута" (СПб., 1893); Ф. Леонтович, "Спорные вопросы по истории русско-литовского права" (СПб., 1893).
В. М-ъ.