[ начало ] [ Т ]

Тогата

(togata, т. е. fabula) — национальная древнеримская комедия. Название свое она получила от одежды действующих лиц — италийской тоги, тогда как ранее актеры комедии носили греческий плащ (pallium), отчего пьеса называлась паллиата (palliata, т. е. fabula). Т. явилась следствием развития политической и общественной жизни в Риме в период Гракхов. В то время как национальная драма (претекста; см.) черпала свои сюжеты из жизни высших слоев общества, новая комедия спустилась в скромные жилища бедняков, ремесленников, пирожников и т. п.; отсюда она получает название tаbеrnаriа (т. е. fabula — пьеса из жизни лавочников). Согласно древнеримскому этикету, в действии Т. нельзя было перемешивать различные слои общества; мало того — автор Т. не смел выставить раба более умным, чем его господин-римлянин. Подобные требования мешали свободному развитию действия. Тон Т. сравнительно с паллиатой отличался значительной серьезностью и обилием общих мест. До нас дошло 70 заглавий Т., принадлежавших 3 поэтам, и 450 весьма коротких фрагментов (всего около 650 стихов). Насколько можно судить по этим жалким остаткам, пьесы Т. имели, напр., следующие сюжеты: "Теплые источники", где изображалась жизнь куртизанок в модном курорте; "Сукновалы" — ремесленники, известные своей грубостью и невежеством; "Эдилы", где, вероятно, говорилось о столкновениях этой рыночной полиции с публикой. Много пьес, далее, посвящено было семейным раздорам и несогласиям, как, напр., "Освобожденный от отцовской власти" (Emancipatus), "Прогнанный отцом" (Repudiatus), "Развод" (Divortium) и т. п. Действие Т. происходит почти исключительно в городе, но далеко не всегда в Риме. Творцами Т. были три поэта: Титиний, Атта и Афраний, время жизни которых с точностью неизвестно. Варрон хвалит первого из них за уменье изображать характеры; второго прославляли в период Империи за хорошее знание языка женщин. Наиболее плодовит и знаменит был третий поэт, Афраний (см.); ему принадлежит, между прочим, известное оправдание в плагиате: "я взял не только у этого, но и у всякого то, что мне могло бы подходить и чего я не рассчитывал лучше выполнить", часто цитируемое у нас в краткой французской форме: "je prends mon bien o ù je le trouve". Фрагменты T. лучше всего изданы Риббеком в его "Scaenicae Romanorum poesis fragmenta" (т. II, Лпц., 1898). На русский язык довольно значительная часть отрывков переведена В. И. Модестовым в его "Лекциях по истории Римской литературы" (стр. 172 сл., изд. 1888 г.). См. еще труд киев. профессора И. Я. Нейкирха, "De fabula t. Romanorum" (Лпц., 1833).

A. M—н.


Page was updated:Tuesday, 11-Sep-2012 18:16:41 MSK