[ начало ] [ Х ]

Харирий

(Абу-Мохаммед эль-К â сим, 1054—1122) — составитель арабских макам (см. соотв. статью), считающихся неподражаемым образчиком классического арабского языка по стилю и лексике. Род. в Басре, вблизи которой (в Мешане) его отец — по-видимому, торговец шелком ("xapоp") — оставил ему в наследство богатое имение с несколькими тысячами пальмовых деревьев; чрезвычайно некрасивый и нервный сын имел, поэтому, возможность отдаться спокойной жизни богатого, обеспеченного литератора. Междоусобия, происходившие в Месопотамии, не нарушали спокойствия X., и главный из месопотамских князьков Добейс восхвален у X. (мак. 32); под старость X. был привлечен ко двору багдадского халифа Мостаршида (1118—1135), которому сельджукский султан Мас'уд позволил быть не просто духовным главой мусульман, но и светским владетелем Багдада и значительной части Ирака. Главное занятие X. смолоду была филология, и из него выработался замечательный пурист в языке, педантичный блюститель всех тонкостей старинной фразеологии и враг всяких уклонений в сторону живой, повседневной речи. Его филолог. сочинения до сих пор служат авторитетным руководством; из них напечатаны: 1) "Грамматические приятности" (Каир, 1300 и др.; с комм. 1306); образцы с франц. перев. в "Anthologie Grammaticale arabe" C. де Саси (П., 1829, 145 cл.); фр. пер. с комм. Л. Пинто (П., 1885—1889); 2) "Жемчужина водолаза" — трактует о тех разговорных выражениях, которые вкрадываются в литер. речь и которых надо избегать, как порчи (изд. Торбеке, Лпц., 1871; Каир, 1273, лит.); с комм. Хаф â джия (Конст., 1299). Знание словарного запаса классич. ар. яз. X. обнаружил в "Послании с С" и "Послании с Ш" — двух письмах искусств. характера, из которых в первом каждое слово содержит букву С, а во втором — букву Ш (изд. в "Chresthom. arabica", Арнольда, Галле, 1853, 202 — 209). Филологические познания X., добытые усердной ученой работой, пригодились ему для технической обработки своих беллетр. произведений, написанных в зрелые годы — знаменитых макам: они написаны, при вычурной рифмованно-прозаической форме, таким необыкновенно редким классич. языком и полны таких филологических фокусов и острот, что даже очень образованные арабы не понимают их без комментария. Макамы X. посвящены визирю халифа Мостаршида, и предание говорит, что на X. пало подозрение в плагиате, тем более, что на экспромтном испытании он, без книг под руками и полный нервного смущения, не сумел составить на виду у всех чего-нибудь подобного. По своему содержанию, макамы X. — улучшенное подражание Хамад â нию (ум. 1007), герой которого Абуль-Фатх, литературно-образованный, но наглый авантюрист, постоянно меняющий свои занятия, симпатии и убеждения, оказался прототипом для героя макам X.: такого же образованного, остроумного, но пронырливого и вездесущего пройдохи Абу-Зейда, беспрерывно оказывающегося на разнообразных ступенях общественной лестницы. Такой тип был очень реален и жизнен в XII в., в эпоху разорительных сельджукских и других междоусобий, паники, наводимой незримыми ассасинами, нашествия крестоносцев с Запада и т. д.: "В полнейшем беспорядке уж нельзя было отличить царя от мошенника-авантюриста, и проходимцы имели перевес" (Мюллер, "Ист. исл.", III, 214). Оттого остроумные макамы X., составленные, вдобавок, блестящим классическим. языком, с замечательной лексикой и фразеологией, сделались любимым чтением мусульм. Востока, вызвали много подражаний, переводов и комментариев (Броккельманн: "Gesch. d. ar. Litt." I, 276—277), Они не потерпели от единичных протестующих голосов вроде ибн-Тикт â ки (перев. Холмогорова, Каз., 1863, 13—14), который напоминал, что ведь ласковое и снисходительное отношение в изображении плутовских проделок или попрошайничанья есть унижение для человеческого духа; наряду с этим Замахшарий (ум. 1143), уважаемый комментатор Кор â на и автор многих богословских сочинений, находил, что мак â мы X. стоит начертать золотом, да и сам ибн-Тикт â ка не отрицал, что для упражнений в арабской стилистике и риторике макамы X. очень полезны. Из многочисл. вост. изд. удобно и четко бейрутское (1886), с кратк. коммент.; большой комм. Шериши — Булак (1284 и сл.). Европ. изд.: 1) C. де Саси (П., 1822, с коммент. и введ.; переизд. Рено и Деренбург, П., 1847—53); 2) Φ. Штейнгасса (Лонд., 1896, с англ. примеч.). Переводы: лат. Шультенса (Франкф., 1731; Лейден, 1760, неполный) и Пейпера (Клермон, 1831—32, по частям); нем. — очень хороший Ф. Рюккерта (Штуттгарт, 1826; 7-е изд. 1878; в полном собр. соч. — Франкфурт, 1869, т. XI); англ. — Престона (Л., 1850), Ченери и Штейнгасса (Л., 1897—1898, 2 тт., с предисл. Арбутнота). По-русски: 1) "Мараггага" ("Азиат. Вестн.", 1825, ч. I, 267 — 275); 2) "Караван", пер. Делибюрадер ("Сын отеч.", 1826, ч. 107, № 11, 251 — 263); 3) "Золотая монета", пер. Ε. Перцова ("Азиат. Вестн.", 1825, ч. I, 52—56, из "Journ. Asiat.", 1823); 4) то же, пер. Д. ("Сын Отеч.", 1830, ч. 134, № 26, 420 — 427); 5) "Динарийя" ("Отеч. Зап.", 1848, т. 58, № 6, 124 — 127); 6) "7-я мак., Баркаида", пер. Н. Коноплева ("Телескоп", 1832, ч. X, 16, 474 — 484); 7) "9-я мак., Александрийская", пер. И. Холмогорова (II т. "Всеобщ. ист. лит." Корша-Кирпичникова, 357—360). О X., кроме предисл. к европ. изд. и перев., см. Л. Делатр: "Hariri, sa vie et ses é crits" в "Revue Orient." (Пар., 1853); ср. А. ф. Кремер в "Culturgesch. des Or." (В., 1877, II, 476).

А. Крымский.


Page was updated:Tuesday, 11-Sep-2012 18:16:50 MSK